Os egípcios são conhecidos pelo bom humor e por enxergar as situações sérias de um jeito cômico, e nessas situações cotidianas os provérbios e ditados são usados com frequência, o famoso harakat. Podendo ser bastante engraçados e peculiares, os ditados egípcios agem como uma conexão entre o seu povo.
Confira nossa lista com os ditados egípcios que todo mundo ama:

Howa ana batkalem hindi?
(Estou falando hindi?)
Este ditado é frequentemente usado naqueles momentos hilariantes comuns de mal-entendidos entre as pessoas. Seria o equivalente ao “estou falando grego” comumente usado no Brasil.

Khalty w khaltak etfara’o el khalat
(Minha tia e meu tio se separaram, estamos seguindo caminhos separados)
Apesar de o ditado soar bastante absurdo, ele tem um significado simples, ele descreve um cenário em que duas pessoas acabam cortando laços.

Yama gab el ghorab l omo
(O corvo foi levado para sua mãe muitas vezes)
Sua origem real é que os pesquisadores encontraram corvos escondendo coisas não essenciais, como espelhos quebrados, e armazenando-os ao lado de suas mães.

Aaleb edra ala fomaha tetlaa el bet lomaha
(Tal mãe tal filha)
Se traduzirmos palavra por palavra, significa “virar o poço de cara e a filha ficará parecida com a mãe”. Em termos simples, significa “tal mãe, tal filha”. É usado sempre que alguém sente que mãe e filha são muito parecidas, mesmo que ambas neguem. O ditado se originou eras atrás, quando uma mãe e uma filha foram a uma vidente e ela estava misturando pedras e areia, resultando em duas pedras parecidas entre si, levando a vidente a dizer à mãe que sua filha seria como ela.

Law leek hagar e el kalb olo ya side
(Se você precisar de algo de um cachorro, chame-o de mestre)
Este é um dos provérbios que tem algum sentido lógico. ‘Se você precisa de algo de um cachorro, refira-se a ele como seu mestre.’ Isso significa que você deve se curvar se precisar de algo de alguém que é difícil, talvez um chefe, ou um inimigo. A frase pretende indicar que, mesmo nas piores situações, ainda devemos ir contra nós mesmos para fazer algo.

El erd f 3en omo ghazal
(O macaco é um cervo aos olhos da mãe)
Todo egípcio conhece este, e ele é usado com muita frequência então vamos primeiro ver sua tradução literal: “o macaco é um cervo aos olhos de sua mãe”. Ou seja, aos olhos dos pais, a sua prole sempre será bonita, por dentro e por fora, mesmo que os outros não vejam como tal.

Law habibak 3assal matelhashoosh kolo
(Se seu amante é feito de mel, não lamba tudo)
Significa não tirar vantagem da gentileza de alguém e apreciar o que você ganha.
É claro que a maioria desses provérbios podem ou não fazer sentido para nós brasileiros, afinal eles estão absurdamente ligados a um determinado significado e à cultura local, além de ocupar um lugar especial na identidade de todos os egípcios.
Leia mais: 43 Curiosidades sobre o Egito
Fonte: Scoop Empire
Categorias:Cotidiano
Adorei conhecer alguns ditados egípicios aqui.
Achei muito divertido o “El erd f 3en omo ghazal” (O macaco é um cervo aos olhos da mãe) hahahaha.. e faz todo sentido pra mim. Queria saber pronunciar isso! Como fica quele 3 ali no meio?
CurtirCurtir
O 3 representa a letra ع não há som na fonética portuguesa que possa ser similar a essa letra, por isso coloca-se um número.
CurtirCurtir